Google Translate n’aime pas Nicolas Sarkozy (mais préfère Jacques Chirac)
Par Korben le 23 octobre 2007

Suite à la mise à jour du moteur de traduction de Google (plus de détails ici), Durieux, un lecteur de Korben.info a fait un test avec cette phrase toute simple :
- A deux jours de la présentation par le président Nicolas Sarkozy des conclusions du ??Grenelle de l??environnement?, Nicolas Hulot a de nouveau réclamé l??instauration d??une taxe sur le carbone pour lutter contre le réchauffement climatique.
Lorsqu’on la traduit via Google Translate du Français vers l’Anglais, voici ce qu’on obtient :
- A two-day presentation by President Jacques Chirac??s conclusions ??Grenelle the environment,? Nicolas Hulot has again called for the introduction of a carbon tax to combat global warming.
Au moins, on sait pour qui n’a pas voté Google
N’empêche, rien qu’avec ça, les étrangers ne sont pas prêt d’intégrer que le nouveau Président n’est plus Jacques Chirac !
Excellent non ? Essayez vou-même ! Peut être trouverez vous d’autres petits bugs… Je commence a mieux comprendre comment Google gère ses algos.
Merci Durieux ! (Et Zataz qui a publié la news en premier !)
Je vous recommande aussi la lecture des sujets suivants
- Comment intégrer des applications Facebook sur votre site ou votre blog
- Enfin une API pour Google Translate
- Chirac en prison…
- Bientôt une taxe sur les clics ?
- Google se lance dans les univers virtuels






RpGmAx
Hé hé
Wep il doit tirer ses infos dans des sources publiques, enfin il vient d’être mis à jour, si tout le monde s’amuse à entrer : président nicolas sarkozy il risque de comprendre à force ^^
Posté le 23 octobre 2007 à 13:58:14
RpGmAx
Je ne sais pas si çà a déjà été posté : président sarkozy => president bush (je viens de tester à tout hasard lol)
Posté le 23 octobre 2007 à 13:59:48
bbdb
la phrase le président nicolas sarkozy est au maroc
donne
…
…
…
Nicolas President Bush is in Morocco

Posté le 23 octobre 2007 à 14:00:17
Kyro ( InfoMars.fr)
Ca marche pas avec Sarkozy ( S majuscule )
Posté le 23 octobre 2007 à 15:01:41
Fabrice
Avez-vous remarqué, on peut suggérer une meilleure traduction.
Chiche, on propose “Iznogoud” en masse ?
Posté le 23 octobre 2007 à 15:22:28
RpGmAx
Attention à la censure ^^
Posté le 23 octobre 2007 à 16:02:54
Plop
Cool du translate bombing c’est bon ça.
Posté le 23 octobre 2007 à 16:46:21
mediamus
Une hypothèse de solution c’est jacques Chirac qui avait signé les accords de Grenelle.
En fait non, y a sûrement embrouille
président Nicolas Sarkozy ??Grenelle de l??environnement? trad : président Nicolas Sarkozy ??Grenelle de l??environnement?
mais “Président nicolas sarkozy Grenelle” trad. “Nicolas President Bush Grenelle”
Posté le 23 octobre 2007 à 17:24:33
Todd
Vraiment sympa ce truc ! “sarkozy est un escroc” donne “Bush is a crook” ! Même chose avec Chirac
Posté le 23 octobre 2007 à 18:30:57
Amiborg
J’ai essayé une simple phrase : “Nicolas Sarkozy est le président de la france.
Aucun problème de traduction.
Es-ce que la phrase de Durieux ne serait pas traduit mot à mot mais plutot repris
dans des archives de “Gou Gueule” , qui ferait un mélange et amalgame, donc un melting pots
de traduction ?
Pouet à Korben
Posté le 23 octobre 2007 à 21:38:37
Aomapes
Attention Korben prépare toi à un afflux de connexion à ton blog, car le scoop du divorce des Sarkozy, ainsi que la preuve de la censure exercée par Google sur son édition francophone, sont enfin révélés.
“Affaire divorce Sarkozy: Le président sarkozy et cécilia sarkozy ont divorcés.
L’édition française de Google est censurée.
Google nous dévoile, en anglais, que des pressions nationales et internationales ont amené le couple à divorcer. Ainsi Cécilia a été forcée de divorcée de son mari sous la contrainte d’une cabale de chefs d’état…
Cette simple phrase “Le président sarkozy et cécilia sarkozy ont divorcés lundi dernier” traduite en anglais par le moteur de recherche nous dévoile l’étendue des pressions exercées internationalement.
Tout aussi troublant la phrase suivante, également publiée en anglais par le site, révèle un autre aspect sur cette affaire:
Le président sarkozy et cécilia sarkozy ont divorcés lundi dernier.
La version française reste pourtant dénuée de toute révélation gênante au pouvoir en place…”
Donne en effet dans sa version anglaise:
“Sarkozy Divorce Case: President Bush and Chirac have cécilia divorced.
The French edition of Google is censored.
Google reveals us, in English, that national and international pressure led the couple to divorce. Thus Cécilia was forced to divorce her husband under duress of a cabal of heads of state …
This simple sentence “President Bush and Chirac have cécilia divorced last Monday” translated into English by the search engine will give you the extent of pressures internationally.
Equally disturbing the following sentence, also published in English by the site, reveals another aspect of this matter:
Blair and President Bush have cécilia divorced last Monday.
The French version remains devoid of any embarrassing revelation to power in place …”
Posté le 24 octobre 2007 à 04:44:54