Google migre vers son propre système de traduction (bye bye Systran)
Par Korben

Google vient de migrer le système qu’ils utilisaient pour leur traduction du moteur Systran vers leur propre moteur. Avant, c’était uniquement l’Arabe, le Chinois et le Russe qui étaient gérés en interne et depuis hier, ce sont les 25 langues disponibles par exemple ici, qui sont gérées par leur moteur interne.
Franz Och explique à ce sujet :
« Tout système commercial de traduction utilisé aujourd’hui fonctionne suivant des règles et requiert un énorme travail de la part des linguistes pour définir les vocabulaires et règles de grammaires. Plusieurs systèmes expérimentaux dont le notre, adoptent une approche différente: Nous fournissons au système des milliards de mots et de textes, lisibles dans 2 langues différentes comme des exemples de traductions faites par l’humain. Ensuite nous appliquons des statistiques d’apprentissage afin de construire un modèle de traduction.»
Vous pouvez maintenant vous amuser à comparer Google Translate avec Babel Fish (qui utilise Systran). Mais à mon avis, si Google a migré son système, c’est qu’ils considèrent que leur nouveau moteur est au niveau, sinon meilleur que le service fournit par Systran.
Ca promet !
Google Translate, c’est par ici.
Regarder la vidéo:
Je vous recommande aussi la lecture des sujets suivants
- Enfin une API pour Google Translate
- Translate.net pour accélérer vos traductions en ligne
- Google se lance dans la reconnaissance vocale pour ses vidéos Youtube
- Google vs Carrefour
- Google Translate n’aime pas Nicolas Sarkozy (mais préfère Jacques Chirac)
- Les outils que Google utilise en interne
- Google Corée intègre la vérification de l’age dans les recherches
- Pourquoi The Pirate Bay ne sera jamais fermé…
- Première vidéo d’Android, le mobile OS de Google
- Google, un proxy libre !






RpGmAx
Effectivement c’est meilleur :
Original FR :
J’ai vu cette news sur le site de Korben, donc je fais quelques essais.
Bonjour, comment allez-vous ?
Salut, je vais bien, et toi ?
Il pleut dehors, où est mon parapluie ?
Fin des tests
Google :
I saw this news on the site of Korben, so I do some tests.
Hello, how are you?
Hello, I am fine, and you?
It’s raining outside, where is my umbrella?
End Test
BabelFish :
I saw this news on the site of Korben, therefore I carry out some tests.
Hello, how are you?
Am hello, I well, and you?
It rains outside, where is my umbrella?
End of the tests
Posté le 23 octobre 2007 à 12:08:54
admin
Une fois de plus, Google est vainqueur par K.O.
Posté le 23 octobre 2007 à 12:13:13
Durieux
juste pour rire traduisez
A deux jours de la présentation par le président Nicolas Sarkozy des conclusions du « Grenelle de l’environnement» , Nicolas Hulot a de nouveau réclamé l’instauration d’une taxe sur le carbone pour lutter contre le réchauffement climatique.
PARIS (Reuters)
Cherchez l’erreur !
A two-day presentation by President Jacques Chirac’s conclusions « Grenelle the environment,» Nicolas Hulot has again called for the introduction of a carbon tax to combat global warming.
Posté le 23 octobre 2007 à 13:08:36
karpath
j’en profite pour vous demander si l’un d’entre vous connais un traducteur en ligne qui gère le polonais?
Posté le 23 octobre 2007 à 13:28:09
admin
Véridique !!! Trop fort !
Je vais en faire une news tiens, je trouve ça délire
Posté le 23 octobre 2007 à 13:32:01
RpGmAx
http://www.zataz.com/news/15411/Google-confond-Nicolas-Sarkozy-avec-Jacques-Chirac.html
Posté le 23 octobre 2007 à 13:39:35
admin
Arf !
Posté le 23 octobre 2007 à 13:41:58
Nicolas Sarkozy
[...] à la mise à jour du moteur de traduction de Google (plus de détails ici), Durieux, un lecteur de Korben.info a fait un test avec cette phrase toute simple [...]
Posté le 23 octobre 2007 à 19:04:26
Marin
Essayez de traduire de français vers l’anglais la phrase suivante (y-compris les guillemets) :
« sarkozy is chirac»
Posté le 24 octobre 2007 à 07:44:48